Hagar the Stranger

Hagar the Stranger
Spy vs Spy

In Biblical Hebrew, Hagar’s name means the “stranger,” “foreigner,” “immigrant,” or “transient.” When her employer, Sarah, banishes her from the household, many readers scold her mistress Sarah for rejecting the stranger. But Sarah never criticizes Hagar’s foreignness.

Only the narrator makes a big deal of Hagar’s foreignness. And only to show how quickly it can fade. In describing Hagar’s encounter with the angel of God, the narrator contrasts the root ger (immigrant, transient) with the root shuv (dwell, settle). We see Hagar’s own process of moving from foreigner to settler.

“She settled (teshev) across [from her son]…she settled down (teshev) across…the angel of God called to the transient (Hagar)…saying ‘what’s bothering you, transient (Hagar)?…the youth grew up and settled (vayeshev) in the wilderness…he settled (vayeshev) in the wilderness of Paran” (Gen 21:16-21).

Perhaps: Hagar knows that transience is not safe for her or for her son. The lack of security bothers her. After losing her place in Sarah’s household, Hagar determines to put down roots. Her decision is fulfilled in the next generation, as her son is settled and accepted.

How long does it take to shed foreignness? Ideally, says Torah, a mere two generations. You plan, let go of fear, learn a trade, find an open space; your children become a useful part of the scene.

But today – this week, this month – this common human process has become a magnet for grievances. All social problems will be solved, people imagine, if foreigners disappear. But who is a foreigner? In the frenzy, third-generation settlers reject second-generation settlers. Fourth-generation settlers reject thousandth-generation, now Indigenous, people. The angriest among us cannot even tell who is who. Reason – and revelation – would suggest a different way of solving problems.

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *